Çoğunlukla Unicode ile kodlanan uluslararası metnin, bazen yine de bir dil veya ülkeye bağlı karakter kodlaması kullanılarak kodlanabildiği görülebilmektedir. Bu kodlamalar arasındaki dönüşümlerin bir zorunluluk haline gelmiş olduğu herkesin malumudur. Diğer programlar, dahili işlemeyi kolaylaştırmak için dizeleri dahili olarak Unicode’da saklar ve G/Ç yaparken dahili dize gösterimi (Unicode) ile harici dize gösterimi (geleneksel bir kodlama) arasında dönüştürme yapmaları gerekebilir. Her iki tür uygulama için bir dönüştürme kitaplığı olan GNU libiconv‘un 1.18 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Özellikle Emoji karakterlerinin de dahil olduğu çok daha fazla çeviri içeren yeni sürümde, iconv programının, çıktı dosyasına bir karakter kümesi meta veri etiketi eklediği ifade ediliyor. libiconv kitaplığının artık LGPL 2.0 sürümü yerine LGPL 2.1 sürümü altında lisanslandığı belirtilirken; iconv programının ise, GPL sürüm 3 kapsamında lisanslanmaya devam edildiği ifade edildi. GNU libiconv 1.18 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz. Continue Reading →
Tag Archives | Bruno Haible
GNU gettext 0.23 duyuruldu
GNU Çeviri Projesi için önemli bir adım olan ve diğer GNU paketlerinin çok dilli mesajlar üretmesine yardımcı olmayı amaçlayan GNU gettext‘in 0.23 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. C, C++, Java, C#, Shell programları için çalışma zamanı kitaplıklarıyla gelen yeni sürümde, programcılar ve çevirmenler için kimi araçlar bulunduğu belirtilirken, C, C++ için artık geniş dizeler alan gettext benzeri işlevlerin desteklendiği söyleniyor. Fonksiyonları C, C++, Phyton, Java, C#, Perl, Shell gibi pek çok dilde kullanabilen gettext’in yeni sürümünü duyurmaktan mutlu olduğunu söyleyen Haible; bunun bir hata düzeltme sürümü olduğunu söyledi. Bilindiği gibi, neredeyse tüm programlar ingilizce yazılmaktadır. Bu genel olarak bir bütünlük sağlamak ve diğer ülkelerdeki insanlarla kolay iletişim kurmak açısından programcıların yararına olsa da, çoğu kulanıcı, yazılımları kendi dilinde kullanmak ister. Free Software Foundation tarafından üretilen gettext; kullanıcıların bu ihtiyacını karşılamak için devreye girmektedir. xgettext’in artık JSX içindeki şablon sabitlerini doğru şekilde ayrıştırdığı söyleniyor. GNU gettext 0.23 hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
Yazılım, program ve dökümantasyon çevirisi konusunda programcılara ve kullanıcılara yardımcı olan gettext; kendisine argüman olarak verilen dizgeyi alıp, ileti kataloğundaki dizgelerle karşılaştırarak çeviriyi bulup, bunu döndürür. gettext; ileti katalogları denilen .po uzantılı dosyaların içerisindeki msgid ile belirtilen dizgiye karşılık gelen çeviriyi arar. Çevrilecek olan dizgeyi tek bir argüman şeklinde alır. Bundan dolayı ileti kataloglarının hem özgün dizgeyi hem de çeviriyi birlikte içermesi gerekir. Böylelikle yazılımlara çoklu dil desteği sağlanır. Gettext anahtarı alıp ,bu anahtarı çevirisi yapılmış metinlerle karşılaştırıp çeviriyi bulup bize sunmaktadır.
Gettex’te kullanmak üzere, uygulamayı oluşturduğumuz dilden farklı bir dilde yazılan mesajlar .mo uzantılı dosyalarda tutulurlar. .mo dosyaları, dil dosyalarının hazırlanmış halidir. .mo dosyalarını herhangi bir programla (gedit , pluma , notepad , word..) açmak mümkün değildir , çünkü .mo dosyaları derlenmiş (binary tabanlı) dosyalardır. .po dosyaları ise .mo dosyalarının derlenmemiş halidir. Herhangi bir düzeltme yapacağımız zaman bunu .po dosyasında yapmak gerekir. .po dosyasında gerekli düzenlemeyi yapıp kaydettiğimiz an, uzantımız .mo olarak değişir yani .po dosyasını derlemiş oluruz.
GNU gettext 0.23 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.
GNU gettext için online olarak kullanılabilecek belgelere buradan ulaşabilirsiniz. Sıkça Sorulan Sorular ve verilen cevaplara ilişkin sayfa da buradadır.
GNU libunistring 1.3 duyuruldu
Unicode dizelerini işlemek ve Unicode standardına göre C dizelerini işlemek için işlevler sağlayan bir kitaplık olan GNU libunistring‘in 1.3 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Bunun, kararlı bir sürüm olduğunu belirten Haible; veri tabloları ve algoritmaların Unicode sürüm 16.0.0’a güncellendiğini söyledi. *printf işlevlerindeki bir hatanın düzeltildiği söyleniyor. Büyük/küçük harf dönüştürme, satır kesme, sözcükler üzerinde işlemler veya daha gelişmiş metin analizi gibi önemsiz olmayan metin işleme içeren uygulamalar kullanan kullanıcılar için GNU libunistring kullanımının önemli olduğu belirtilirken, bu kitaplık tarafından sağlanan metin işleme işlevlerinin, tüm komut dosyalarını ve tüm dilleri işleyebildiği ifade ediliyor. GNU libunistring 1.3 hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
GNU libffcall 2.5 duyuruldu
Gömülü yorumlayıcılarda yabancı işlev çağrı arayüzleri oluşturmak için kullanılabilen bir kütüphane olan GNU libffcall‘ın 2.5 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. libffcall.{a,so} adlı bir kütüphane kuran yazılım, buna bağlanmak için derleyici seçeneği -lffcall’ı kullanıyor. İki bölümden oluşuyor. Değişken argümanlarla C işlevlerini çağırma, dahil etme dosyası olarak <avcall.h>, irinci sınıf C işlevleri olarak değişken argümanlarla kapanışları dahil etme dosyası olarak <callback.h> kullanılmaktadır. GNU libffcall’ın ve genel olarak GNU‘nun geliştirilmesinin gönüllü bir çaba olduğu hatırlatılırken, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan GNU Genel Kamu Lisansı‘nın şartları uyarınca yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilir özgür bir yazılım olan GNU libffcall‘ın yeni sürümünün artık kullanılabilir olduğunu söyleyen Haible; GNU libffcall’ın bir geliştirme ve genel tartışma posta listesi olduğunu hatırlattı. GNU libffcall 2.5 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
GNU libunistring 1.2 duyuruldu
Unicode dizelerini işlemek ve Unicode standardına göre C dizelerini işlemek için işlevler sağlayan bir kitaplık olan GNU libunistring‘in 1.2 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Veri tabloları ve algoritmaların Unicode 15.1.0 sürümüne güncellendiğini belirten Haible; UTF-8 kod çözücü işlevlerinin, özellikle u8_mbtouc’un, artık daha Unicode olduğunu ifade etti. *printf işlevleri güvenlik nedeniyle artık %n yönergesini desteklemediğini belirten Haible; *printf fonksiyonlarındaki bir hatanın da düzeltildiğini söyledi. Büyük/küçük harf dönüştürme, satır kesme, sözcükler üzerinde işlemler veya daha gelişmiş metin analizi gibi önemsiz olmayan metin işleme içeren uygulamalar kullanan kullanıcılar için GNU libunistring kullanımının önemli olduğu belirtilirken, bu kitaplık tarafından sağlanan metin işleme işlevlerinin, tüm komut dosyalarını ve tüm dilleri işleyebildiği ifade ediliyor. GNU libunistring 1.2 hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
GNU gettext 0.22.4 duyuruldu
GNU Çeviri Projesi için önemli bir adım olan ve diğer GNU paketlerinin çok dilli mesajlar üretmesine yardımcı olmayı amaçlayan GNU gettext‘in 0.22.4 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. C, C++, Java, C#, Shell programları için çalışma zamanı kitaplıklarıyla gelen yeni sürümde, programcılar ve çevirmenler için kimi araçlar bulunduğu belirtilirken, C, C++ için artık geniş dizeler alan gettext benzeri işlevlerin desteklendiği söyleniyor. Fonksiyonları C, C++, Phyton, Java, C#, Perl, Shell gibi pek çok dilde kullanabilen gettext’in yeni sürümünü duyurmaktan mutlu olduğunu söyleyen Haible; bunun bir hata düzeltme sürümü olduğunu söyledi. Bilindiği gibi, neredeyse tüm programlar ingilizce yazılmaktadır. Bu genel olarak bir bütünlük sağlamak ve diğer ülkelerdeki insanlarla kolay iletişim kurmak açısından programcıların yararına olsa da, çoğu kulanıcı, yazılımları kendi dilinde kullanmak ister. Free Software Foundation tarafından üretilen gettext; kullanıcıların bu ihtiyacını karşılamak için devreye girmektedir. GNU gettext 0.22.4 hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
Yazılım, program ve dökümantasyon çevirisi konusunda programcılara ve kullanıcılara yardımcı olan gettext; kendisine argüman olarak verilen dizgeyi alıp, ileti kataloğundaki dizgelerle karşılaştırarak çeviriyi bulup, bunu döndürür. gettext; ileti katalogları denilen .po uzantılı dosyaların içerisindeki msgid ile belirtilen dizgiye karşılık gelen çeviriyi arar. Çevrilecek olan dizgeyi tek bir argüman şeklinde alır. Bundan dolayı ileti kataloglarının hem özgün dizgeyi hem de çeviriyi birlikte içermesi gerekir. Böylelikle yazılımlara çoklu dil desteği sağlanır. Gettext anahtarı alıp ,bu anahtarı çevirisi yapılmış metinlerle karşılaştırıp çeviriyi bulup bize sunmaktadır.
Gettex’te kullanmak üzere, uygulamayı oluşturduğumuz dilden farklı bir dilde yazılan mesajlar .mo uzantılı dosyalarda tutulurlar. .mo dosyaları, dil dosyalarının hazırlanmış halidir. .mo dosyalarını herhangi bir programla (gedit , pluma , notepad , word..) açmak mümkün değildir , çünkü .mo dosyaları derlenmiş (binary tabanlı) dosyalardır. .po dosyaları ise .mo dosyalarının derlenmemiş halidir. Herhangi bir düzeltme yapacağımız zaman bunu .po dosyasında yapmak gerekir. .po dosyasında gerekli düzenlemeyi yapıp kaydettiğimiz an, uzantımız .mo olarak değişir yani .po dosyasını derlemiş oluruz.
GNU gettext 0.22.4 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.
GNU gettext için online olarak kullanılabilecek belgelere buradan ulaşabilirsiniz. Sıkça Sorulan Sorular ve verilen cevaplara ilişkin sayfa da buradadır.
GNU gettext 0.22.3 duyuruldu
GNU Çeviri Projesi için önemli bir adım olan ve diğer GNU paketlerinin çok dilli mesajlar üretmesine yardımcı olmayı amaçlayan GNU gettext‘in 0.22.3 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. C, C++, Java, C#, Shell programları için çalışma zamanı kitaplıklarıyla gelen yeni sürümde, programcılar ve çevirmenler için kimi araçlar bulunduğu belirtilirken, C, C++ için artık geniş dizeler alan gettext benzeri işlevlerin desteklendiği söyleniyor. Fonksiyonları C, C++, Phyton, Java, C#, Perl, Shell gibi pek çok dilde kullanabilen gettext’in yeni sürümünü duyurmaktan mutlu olduğunu söyleyen Haible; bunun bir hata düzeltme sürümü olduğunu söyledi. Libintl kitaplığının artık macOS 14’te çalıştığını belirten Haible; MacOS’taki uyumsuz bir değişiklik nedeniyle libintl’in eski sürümlerinin macOS 14’te çöktüğünü söyledi. Bilindiği gibi, neredeyse tüm programlar ingilizce yazılmaktadır. Bu genel olarak bir bütünlük sağlamak ve diğer ülkelerdeki insanlarla kolay iletişim kurmak açısından programcıların yararına olsa da, çoğu kulanıcı, yazılımları kendi dilinde kullanmak ister. Free Software Foundation tarafından üretilen gettext; kullanıcıların bu ihtiyacını karşılamak için devreye girmektedir. GNU gettext 0.22.3 hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
Yazılım, program ve dökümantasyon çevirisi konusunda programcılara ve kullanıcılara yardımcı olan gettext; kendisine argüman olarak verilen dizgeyi alıp, ileti kataloğundaki dizgelerle karşılaştırarak çeviriyi bulup, bunu döndürür. gettext; ileti katalogları denilen .po uzantılı dosyaların içerisindeki msgid ile belirtilen dizgiye karşılık gelen çeviriyi arar. Çevrilecek olan dizgeyi tek bir argüman şeklinde alır. Bundan dolayı ileti kataloglarının hem özgün dizgeyi hem de çeviriyi birlikte içermesi gerekir. Böylelikle yazılımlara çoklu dil desteği sağlanır. Gettext anahtarı alıp ,bu anahtarı çevirisi yapılmış metinlerle karşılaştırıp çeviriyi bulup bize sunmaktadır.
Gettex’te kullanmak üzere, uygulamayı oluşturduğumuz dilden farklı bir dilde yazılan mesajlar .mo uzantılı dosyalarda tutulurlar. .mo dosyaları, dil dosyalarının hazırlanmış halidir. .mo dosyalarını herhangi bir programla (gedit , pluma , notepad , word..) açmak mümkün değildir , çünkü .mo dosyaları derlenmiş (binary tabanlı) dosyalardır. .po dosyaları ise .mo dosyalarının derlenmemiş halidir. Herhangi bir düzeltme yapacağımız zaman bunu .po dosyasında yapmak gerekir. .po dosyasında gerekli düzenlemeyi yapıp kaydettiğimiz an, uzantımız .mo olarak değişir yani .po dosyasını derlemiş oluruz.
GNU gettext 0.22.3 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.
GNU gettext için online olarak kullanılabilecek belgelere buradan ulaşabilirsiniz. Sıkça Sorulan Sorular ve verilen cevaplara ilişkin sayfa da buradadır.