Tag Archives | Bruno Haible

GNU libunistring 1.4 duyuruldu

Unicode dizelerini işlemek ve Unicode standardına göre C dizelerini işlemek için işlevler sağlayan bir kitaplık olan GNU libunistring‘in 1.4 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Kütüphanenin, Unicode dizelerini ve Unicode standardına göre C dizelerini işlemek için işlevler sağladığını belirten Haible; veri tabloları ve algoritmaların Unicode 17.0.0 sürümüne güncellendiğini söyledi. Hintçe karakterler, emojiler veya bölgesel göstergeler içeren dizeler için düzgün çalışmayan bir hata da düzeltilmiş bulunuyor. Bazı kullanıcılar için GNU libunistring kullanımının önemli olduğu belirtilirken, bu kitaplık tarafından sağlanan metin işleme işlevlerinin, tüm komut dosyalarını ve tüm dilleri işleyebildiği ifade ediliyor. GNU libunistring 1.4 hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.

Continue Reading →

 

 

 

GNU libunistring 1.4 edinmek için aşağıdaki linkten yararlanabilirsiniz.

0

GNU gettext 0.26 duyuruldu

GNU Çeviri Projesi için önemli bir adım olan ve diğer GNU paketlerinin çok dilli mesajlar üretmesine yardımcı olmayı amaçlayan GNU gettext‘in 0.26 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Fonksiyonları C, C++, Phyton, Java, C#, Perl, Shell gibi pek çok dilde kullanabilen gettext’in yeni sürümünü duyurmaktan mutlu olduğunu söyleyen Haible; xgettext’in artık Go’yu ve D programlama dilini desteklediğini söyledi. xgettext’in artık karakter sınıflarına sahip düzenli ifadeleri doğru şekilde ayrıştırdığını belirten Haible; xgettext’in biçim dizelerini sezgisel olarak tanıma özelliğinin de iyileştirildiğini söyledi. Çoğul biçim dizesi içeren bir iletiyi çıkarırken, xgettext’in artık msgid ve msgid_plural öğelerinin biçim dizeleri olarak uyumlu olduğunu doğruladığını belirten Haible; çoğu biçim dizesi türü için bu, msgid_plural öğesinde kullanılan bir yer tutucunun msgid öğesinden çıkarılmasına hâlâ izin verildiğini söyledi. GNU gettext 0.26 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz. Continue Reading →

 

 

 

 

Yazılım, program ve dökümantasyon çevirisi konusunda programcılara ve kullanıcılara yardımcı olan gettext; kendisine argüman olarak verilen dizgeyi alıp, ileti kataloğundaki dizgelerle karşılaştırarak çeviriyi bulup, bunu döndürür. gettext; ileti katalogları denilen .po uzantılı dosyaların içerisindeki msgid ile belirtilen dizgiye karşılık gelen çeviriyi arar. Çevrilecek olan dizgeyi tek bir argüman şeklinde alır. Bundan dolayı ileti kataloglarının hem özgün dizgeyi hem de çeviriyi birlikte içermesi gerekir. Böylelikle yazılımlara çoklu dil desteği sağlanır. Gettext anahtarı alıp ,bu anahtarı çevirisi yapılmış metinlerle karşılaştırıp çeviriyi bulup bize sunmaktadır. Gettex’te kullanmak üzere, uygulamayı oluşturduğumuz dilden farklı bir dilde yazılan mesajlar .mo uzantılı dosyalarda tutulurlar. .mo dosyaları, dil dosyalarının hazırlanmış halidir. .mo dosyalarını herhangi bir programla (gedit , pluma , notepad , word..) açmak mümkün değildir , çünkü .mo dosyaları derlenmiş (binary tabanlı) dosyalardır. .po dosyaları ise .mo dosyalarının derlenmemiş halidir. Herhangi bir düzeltme yapacağımız zaman bunu .po dosyasında yapmak gerekir. .po dosyasında gerekli düzenlemeyi yapıp kaydettiğimiz an, uzantımız .mo olarak değişir yani .po dosyasını derlemiş oluruz. GNU gettext 0.26 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.

GNU gettext için online olarak kullanılabilecek belgelere buradan ulaşabilirsiniz. Sıkça Sorulan Sorular ve verilen cevaplara ilişkin sayfa da buradadır.

0

GNU gettext 0.25 duyuruldu

GNU Çeviri Projesi için önemli bir adım olan ve diğer GNU paketlerinin çok dilli mesajlar üretmesine yardımcı olmayı amaçlayan GNU gettext‘in 0.25 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Fonksiyonları C, C++, Phyton, Java, C#, Perl, Shell gibi pek çok dilde kullanabilen gettext’in yeni sürümünü duyurmaktan mutlu olduğunu söyleyen Haible; xgettext’in artık Go’yu ve D programlama dilini desteklediğini söyledi. Yeni bir kütüphane libintl_m2.so, Modula-2 programlama dilinde GNU gettext ileti kataloglarını kullanmak için çalışma zamanını içeriyor. xgettext artık Modula-2’yi desteklediği, ‘msgfmt -c’nin artık Modula-2 biçim dizelerinin çevirilerinin sözdizimini doğruladığı belirtiliyor. xgettext’in POT dosyasındaki ‘POT-Creation-Date’in hesaplanma biçimini özelleştiren ‘–no-git’ ve ‘–generated’ olmak üzere iki yeni seçeneğiolduğu belirtiliyor. autoreconf ve autopoint arasındaki kötü etkileşimler düzeltilmiş bulunuyor. GNU gettext 0.25 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.

Continue Reading →

 

 

 

Yazılım, program ve dökümantasyon çevirisi konusunda programcılara ve kullanıcılara yardımcı olan gettext; kendisine argüman olarak verilen dizgeyi alıp, ileti kataloğundaki dizgelerle karşılaştırarak çeviriyi bulup, bunu döndürür. gettext; ileti katalogları denilen .po uzantılı dosyaların içerisindeki msgid ile belirtilen dizgiye karşılık gelen çeviriyi arar. Çevrilecek olan dizgeyi tek bir argüman şeklinde alır. Bundan dolayı ileti kataloglarının hem özgün dizgeyi hem de çeviriyi birlikte içermesi gerekir. Böylelikle yazılımlara çoklu dil desteği sağlanır. Gettext anahtarı alıp ,bu anahtarı çevirisi yapılmış metinlerle karşılaştırıp çeviriyi bulup bize sunmaktadır. Gettex’te kullanmak üzere, uygulamayı oluşturduğumuz dilden farklı bir dilde yazılan mesajlar .mo uzantılı dosyalarda tutulurlar. .mo dosyaları, dil dosyalarının hazırlanmış halidir. .mo dosyalarını herhangi bir programla (gedit , pluma , notepad , word..) açmak mümkün değildir , çünkü .mo dosyaları derlenmiş (binary tabanlı) dosyalardır. .po dosyaları ise .mo dosyalarının derlenmemiş halidir. Herhangi bir düzeltme yapacağımız zaman bunu .po dosyasında yapmak gerekir. .po dosyasında gerekli düzenlemeyi yapıp kaydettiğimiz an, uzantımız .mo olarak değişir yani .po dosyasını derlemiş oluruz. GNU gettext 0.25 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.

GNU gettext için online olarak kullanılabilecek belgelere buradan ulaşabilirsiniz. Sıkça Sorulan Sorular ve verilen cevaplara ilişkin sayfa da buradadır.

0

GNU libsigsegv 2.15 duyuruldu

Kullanıcı modunda sayfa hatalarını işlemek için bir kütüphane olan GNU libsigsegv‘in 2.15 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Bir programın şu anda kullanılamayan bir bellek bölgesine erişmeye çalıştığında bir sayfa hatası oluştuğu hatırlatılırken; sayfalanabilir sanal bellek, kalıcı veritabanlarına bellek eşlemeli erişim, nesnesel çöp toplayıcılar, yığın taşma işleyicileri, dağıtılmış paylaşımlı bellek gibi özelliklerle gelen yazılımın; <sigsegv.h> dosyasında tanımlanan üç işlev kümesini desteklediği belirtiliyor. Bu kütüphanenin çalıştığı bilinen platformların listesinin PORTING dosyasında yer aldığı söyleniyor. Musl libc ile Linux/PowerPC (32-bit) desteği eklenen yeni sürüme, Hurd/x86_64 desteğinin de eklendiği söyleniyor. AIX 7’de yığın taşması ile diğer hatalar arasındaki ayrımın optimize edildiği belirtilirken, Clang 15 veya daha yenisi ile macOS/x86_64 desteği de eklenmiş bulunuyor. GNU libsigsegv 2.15 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.

Continue Reading →

 

 

GNU libsigsegv 2.15 edinmek için aşağıdaki linkten yararlanabilirsiniz.

0

GNU gperf 3.3 duyuruldu

Mükemmel bir karma işlevi üreteci olan GNU gperf‘in 3.3 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Belirli bir dize listesi için, giriş dizesine bağlı olarak bir değeri aramak için C veya C++ kodu biçiminde bir karma işlevi ve karma tablosu üretilirken, karma işlevinin mükemmel olduğu, yani karma tablosunda çakışma olmadığı ve karma tablosu aramasının yalnızca tek bir dize karşılaştırması gerektirdiği hatırlatılıyor. C veya C++ kodu üretmek, karma tablosu yerine switch ifadeleri veya iç içe if’ler yaymak ve gperf tarafından kullanılan algoritmayı ayarlamak için seçenekler içeren GNU gperf‘in son derece özelleştirilebilir olduğu belirtilirken, Haible; ‘switch’ ifadelerinde “örtük fallthrough” uyarıları, ‘str’ veya ‘len’ ile ilgili “kullanılmayan parametre” uyarıları, “alan için başlatıcı eksik …” uyarıları, “sıfır, boş işaretçi sabiti olarak” uyarıları gibi kimi zaman oluşturulan kod için birkaç tür uyarıdan kaçınldığını hatırlattı. Giriş dosyasında, artık Unix satır sonlandırıcıları (LF) yerine Windows satır sonlandırıcıları (CR/LF) kullanabileceği belirtilirken, bunun uyumsuz bir değişiklik olduğu söyleniyor. GNU gperf’in çevrimiçi klavuzunun burada bulunabileceği ifade ediliyor. GNU gperf 3.3 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
Continue Reading →

 

 

 

GNU gperf 3.3 edinmek için aşağıdaki linkten yararlanabilirsiniz.

0

Gzip’in 1.14 sürümü duyuruldu

GNU projesinin dosya sıkıştırma programı olan Gzip‘in 1.14 sürümü, Jim Meyering tarafından duyuruldu. GNU zip’in kısa yazılışı olan Gzip, başlangıçta Jean-loup Gailly tarafından GNU projesi için yazılmış popüler bir veri sıkıştırma programıdır. Dekompresyon bölümü Mark Adler tarafından yazılan yazılım, LZW algoritmasını kapsayan Unisys ve IBM patentleri nedeniyle bu biçimde yazılmış bulunuyor. 1.13’ten bu yana geçen 85 haftada 7 kişi tarafından 58 işlem yapıldığı belirtilirken, tüm çalışmalar için Sam Russell’a ve gnulib’in tamamı için çıtayı bu kadar yüksek tutan Bruno Haible ve diğer herkese teşekkür edildiği bildiriliyor. Gzip’in üstün sıkıştırma oranı önemli bir kazanç olduğu belirtilirken, GNU Genel Kamu Lisansı ile kullanıma sunulan yazılımın özgür bir yazılım olduğu hatırlatılıyor. Yeni sürümde, “gzip -d”, pclmul desteği olan x86_64 CPU’larında %40’a kadar daha hızlı olduğu, çünkü zamanının yaklaşık yarısı bir CRC kontrol toplamını hesaplamaya harcandığı ve bu kodun artık çok daha verimli olduğu belirtiliyor. PClmul desteği olmayan 10 yıllık CPU’larda bile yaklaşık %20 daha hızlı olduğu belirtilen bu özelliği erken bildirdiği için Lasse Collin’e teşekkür ediliyor. GNU Gzip 1.14 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusu incelenebilir. Continue Reading →

 

 

GNU Gzip 1.14 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.

0

GNU gperf 3.2 duyuruldu

Mükemmel bir karma işlevi üreteci olan GNU gperf‘in 3.2 sürümü, Bruno Haible tarafından duyuruldu. Belirli bir dize listesi için, giriş dizesine bağlı olarak bir değeri aramak için C veya C++ kodu biçiminde bir karma işlevi ve karma tablosu üretilirken, karma işlevinin mükemmel olduğu, yani karma tablosunda çakışma olmadığı ve karma tablosu aramasının yalnızca tek bir dize karşılaştırması gerektirdiği hatırlatılıyor. C veya C++ kodu üretmek, karma tablosu yerine switch ifadeleri veya iç içe if’ler yaymak ve gperf tarafından kullanılan algoritmayı ayarlamak için seçenekler içeren GNU gperf‘in son derece özelleştirilebilir olduğu belirtilirken, Haible; ‘switch’ ifadelerinde “örtük fallthrough” uyarıları, ‘str’ veya ‘len’ ile ilgili “kullanılmayan parametre” uyarıları, “alan için başlatıcı eksik …” uyarıları, “sıfır, boş işaretçi sabiti olarak” uyarıları gibi kimi zaman oluşturulan kod için birkaç tür uyarıdan kaçınldığını hatırlattı. Giriş dosyasında, artık Unix satır sonlandırıcıları (LF) yerine Windows satır sonlandırıcıları (CR/LF) kullanabileceği belirtilirken, bunun uyumsuz bir değişiklik olduğu söyleniyor. GNU gperf’in çevrimiçi klavuzunun burada bulunabileceği ifade ediliyor. GNU gperf 3.2 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.

Continue Reading →

 

 

GNU gperf 3.2 edinmek için aşağıdaki linkten yararlanabilirsiniz.

 

0