IceWM 3.5.0 duyuruldu
X Pencere sistemi grafik altyapısı için 1997’den beri Marko Maček tarafından C++ ile sıfırdan kodlanmış IceWM pencere yöneticisinin 3.5.0 sürümü duyuruldu. Adres çubuğuna dosya bağımsız değişkeninin tamamlanmasının eklendiği belirtilirken, adres çubuğuna “cd” ve “pwd” komutlarının eklendiği söyleniyor. Kullanıcı oturum açma adlarında yaklaşık işareti genişletmenin iyileştirildiği belirtilirken, 22 adres çubuğu düzenleme anahtarının belgelendiği söyleniyor. Klavye düzeni simge adlarının artık 2 harften uzun olabildiği belirtilirken, dahili WM eylemleri için XSendEvent’in değil, ancak XPutBack’in kullanılması gerektiği ifade ediliyor. Temelden C++ ile yazılan IceWM; GNU Lesser General Public License ile lisanslanmış bulunuyor. Bellek ve CPU kullanımı bakımından hafif bir penceresi yöneticisi olan yazılım, özelleştirilir bir platform olarak kullanılıyor. Absolute Linux ve Puppy Linux için ana pencere yöneticisi olarak yüklenen IceWM; Asus Eee PC’de, Raspberry Pi 1/2/3/4 üzerinde de varsayılan olarak kullanılıyor. Debian, Ubuntu, Arch, OpenSUSE, Gentoo, Slackware, CentOS, antiX, NixOS gibi popüler GNU/Linux dağıtımları da IceWM kullanıyor ve ayrıca çoğu *BSD’de derleniyor. IceWM pencere yöneticisi 3.5.0 hakkında bilgi edinmek için GitHub sayfasını inceleyebilirsiniz.
Doxygen 1.11.0 duyuruldu
Doxygen 1.11.0 edinmek için aşağıdaki linkten yararlanabilirsiniz.
Ventoy 1.0.98 duyuruldu
Linux man-pages 6.8 duyuruldu
Genellikle komut satırı uygulamalarının nasıl kullanılacaklarını açıklayan yardım dosyaları olarak da bilinen Linux man-pages’in (kılavuz sayfaları) 6.8 sürümü, Alejandro Colomar tarafından duyuruldu. Colomar; Linux man-pages’in Git deposunun kernel.org adresinde bulunduğunu hatırlattı. Sürüm dizesi artık kılavuz sayfalarında “make dist” yerine “make install” olarak damgalandığı belirtilirken, böylece sürüm tarball’ındaki kılavuz sayfalarının artık sürüm dizesini içermediği ifade ediliyor. Katkıda bulunanlara teşekkür edildiği ifade ediliyor. Hatırlanacağı gibi, bir ara belgeler.org bu kılavuz sayfalarının çevirisi işine girmişti. Linux man-pages 6.8 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
Linux man-pages 6.8 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.
MX Linux 23.3 duyuruldu
AntiX ile MEPIS Linux topluluğu arasında bir işbirliği girişimi olarak doğan, Debian “stable” versiyonu üzerine yapılandırılan ve varsayılan masaüstü ortamı olarak Xfce kullanan MX Linux‘un “Libretto” kod adlı 23.3 sürümü duyuruldu. MX Linux 23.3; MX 23’ün orijinal sürümünden bu yana hata düzeltmeleri, çekirdek ve uygulama güncellemelerinden oluşan MX 23 sürümünün üçüncü yenilemesi olmaktadır. Debian 12.5 “Bookworm”a dayalı olarak gelen sürüm, varsayılan duvar kağıtları ve temaların yanı sıra güncellenmiş çeviriler ve uygulamalar dahil olmak üzere bugüne kadarki tüm hata düzeltmelerini ve değişiklikleri içeriyor. 6.8 liquorix çekirdeği üzerine yapılandırılan sistemin fluxbox kalıpları, 6.1 Linux çekirdeğiyle yapılandırılmış bulunuyor. Sistem, yeni ve güncellenmiş uygulamalar içeriyor. MX Linux 23.3 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.
MX Linux 23.3 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.
- İndirme sayfası
- İndirme sayfası, Torrents
- Xfce
- KDE Plasma
- Fluxbox
- MX-23.3_x64.iso (2,178MB, SHA256, torrent)
- MX-23.3_KDE_x64.iso (2,601MB, SHA256, torrent)
- MX-23.3_fluxbox_x64.iso (1,734MB, SHA256, torrent)
GNUN (GNUnited Nations) 1.5 duyuruldu
Orjinal bir HTML makalesi için bir PO şablonu (.pot) oluşturarak, değişiklikleri tüm çevirilerle birleştirip yine bir PO (.po) dosyası olarak koruyan GNUN‘un 1.5 sürümü, Ineiev tarafından duyuruldu. GNUN 1.5’in yayınlandığını duyurmaktan memnuniyet duyduğunu belirten Ineiev; yeni sürümün, birkaç derleme sorununu gideren bir bakım sürümü olduğunu ifade etti. GNUN’u bağımlılıklarının daha yeni sürümler için hazır hale getirildiğini belirten Ineiev; yazılımın tek görevinin bakımlarını kolaylaştırmak olan www.gnu.org çevirileri için bir derleme sistemi oluşturmak olduğunu söyledi. GNUN’un perde arkasında çalışması gerektiğini belirten Ineiev; bu nedenle çevirmenlerin onu yerel olarak kurmasına gerek olmadığını ifade etti. GNU Web Translators Manual ve GNUnited Nations Manual adlı iki kılavuz içeren yazılımla ilgili ayrıntılı bilgi edinmek için bu klavuzları incelemek mümkün. İkinci kılavuzun www.gnu.org çeviri sürecinin resmi dokümanları olduğu belirtilerek, tüm çeviri ekibi liderlerinin mutlaka okuması gerektiği ifade ediliyor. GNUN hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için buradan yararlanabilirsiniz. GNUN 1.5 hakkında bilgi edinmek için sürüm duyurusunu inceleyebilirsiniz.